[Discussão] Dublagem, Adaptação
+8
Uchiha Kushina
Sacul Uchiha
kohnan - sama
mano frango kun
uzumaki kakashi
Roxio
Hugossj
Seph
12 participantes
Página 1 de 1
[Discussão] Dublagem, Adaptação
Muitas pessoas tem aversão quando ouvem que seu anime preferido vai ser dublado, e pior, exibido em televisão aberta!
O maior medo de alguns “underground” é que as pessoas comecem a zombar dele na rua por ele ser fã de um “desenho’, e afirmam também que a Dublagem iria descaracterizar a série como um todo
É realmente assim que ocorre? A resposta é simples e clara : Vendas!
Nós que baixamos o animê da internet, sem nenhum custo adicional, já legendado (pelos próprios fãs) não sabem que quando uma empresa adquire algum produto ela visa o lucro (é óbvio), portanto do quê adiantaria ela pegar um produto e exibi-lo da maneira que uma pequena massa de consumidores vai gostar, ou por outro lado, exibi-la de uma forma que afetará uma massa maior, além da que já está acostumada?
Por isso muitos fãns de animê não conseguem entender o porquê da dublagem, ora, se o produto tende a ser divulgado em tal país pra quê diabos eles deixaram as vozes no áudio japonês?
Tudo envolve adaptação, está certo que às vezes os E.U.A extrapolam e conseguem fazer a série ficar totalmente descaracterizada (como Yu-Gi-OH e One Piece), mas temos que entender que é necessário que seja assim pois eles vão tentar popularizar um produto oriental no ocidente.
Sobre os cortes, o ocidente tem uma idéia diferente dos Japoneses sobre “animação”, infelizmente esse fato se deve por acharem que desenho=coisa de criança. Mas sendo racionais podemos sim perceber que uma animação por si só chama a atenção de um garoto, e ele pode ou não ser influenciado por isso. Por isso a empresa fica responsável pelo conteúdo que será exibido, e precisam tomar precauções para que não tome processos mais tarde. No Brasil além de pegarem a edição adaptada dos E.U.A, o ministério da justiça (ou algo assim), viu que o Animê estava causando uma certa popularidade e optaram por criar uma ordem que obrigasse o SBT a cortar ainda mais as partes violentas, isso se deve ao histórico que os Animes tem na TV, e do quanto são “visados” como coisas do “Diabo’, foi assim com DBZ, Yu-Gi-Oh!, Pokémon enão seria diferente de Naruto.
Mas e quando os fãs reclamam de que a série fica descaracterizada? Bem os fãs de One Piece podem até brigar pois o que fizeram com a obra foi muito feio.. mas e com Naruto?
Alguns fãs chegam a exagerar no quesito “Naruto Nacional” coisas como:
-Deveriam deixar os sufixos “kun”, “chan”, “Sama”
-Deveriam deixar o “Dattebayo”
-Deveriam deixar os nomes das técnicas como no Original e por aí vai.
Agora cá entre nós, imagine você assistindo a série dublada e de repente:
-Nossa Sakura como você está bonita..Dattebayo O_o”
Ficaria um tanto ridículo concordam?
Quanto aos sufixos, não há razão para colocá-los aqui pois tanto o Brasil como os Estados Unidos não possuem esse costume.
O que os fãs de Naruto precisam entender é que o produto adaptado para as demais localidades são para atingir uma massa que ainda não conhece o produto, e talvez agradar até os fãs de longa data (que conhecem a série clandestinamente, e ainda se acham os maiorais), portanto antes de começarem a reclamar, saibam que Naruto está tendo um tratamento top de linha (principalmente no Brasil) os dubladores foram escolhidos a dedo, e o estúdio se preocupou com tudo. Portanto se você não curtiu a versão adaptada, continue com a piratinagem pela net e seja feliz, mas não desmereça o trabalho dos outros que na verdade não estão fazendo nada para que você realmente assista.
Só para constar:
-Naruto teve adaptações piores, na Alemanha a espada de Zabuza foi trocada por uma Bengala, e se referiam ao Haku como Ela.
-A adaptação que a Viz fez foi mais censurada na 1° temporada, depois com a popularidade do desenho eles foram deixando mais cenas
-As cenas do Gaara sangrando e gritando ficaram intactas (ouso dizer que a versão americana do Gaara ficou muito mais aterrorizante, pois o dublador caprichou)
-Rasengan e Chidori não foram modificados, continuam com o mesmo nome.(apenas o do Kakashi, mas como o próprio se refere à ele como Raikiri, traduziram como lâmina relâmpago.)
Enfim é isso, espero que gostem do que escrevi, e não quis impor nada, só que quis deixar explicado aos que não sabem e aos que reclama que a coisa não é bem da forma que pensam.
O maior medo de alguns “underground” é que as pessoas comecem a zombar dele na rua por ele ser fã de um “desenho’, e afirmam também que a Dublagem iria descaracterizar a série como um todo
É realmente assim que ocorre? A resposta é simples e clara : Vendas!
Nós que baixamos o animê da internet, sem nenhum custo adicional, já legendado (pelos próprios fãs) não sabem que quando uma empresa adquire algum produto ela visa o lucro (é óbvio), portanto do quê adiantaria ela pegar um produto e exibi-lo da maneira que uma pequena massa de consumidores vai gostar, ou por outro lado, exibi-la de uma forma que afetará uma massa maior, além da que já está acostumada?
Por isso muitos fãns de animê não conseguem entender o porquê da dublagem, ora, se o produto tende a ser divulgado em tal país pra quê diabos eles deixaram as vozes no áudio japonês?
Tudo envolve adaptação, está certo que às vezes os E.U.A extrapolam e conseguem fazer a série ficar totalmente descaracterizada (como Yu-Gi-OH e One Piece), mas temos que entender que é necessário que seja assim pois eles vão tentar popularizar um produto oriental no ocidente.
Sobre os cortes, o ocidente tem uma idéia diferente dos Japoneses sobre “animação”, infelizmente esse fato se deve por acharem que desenho=coisa de criança. Mas sendo racionais podemos sim perceber que uma animação por si só chama a atenção de um garoto, e ele pode ou não ser influenciado por isso. Por isso a empresa fica responsável pelo conteúdo que será exibido, e precisam tomar precauções para que não tome processos mais tarde. No Brasil além de pegarem a edição adaptada dos E.U.A, o ministério da justiça (ou algo assim), viu que o Animê estava causando uma certa popularidade e optaram por criar uma ordem que obrigasse o SBT a cortar ainda mais as partes violentas, isso se deve ao histórico que os Animes tem na TV, e do quanto são “visados” como coisas do “Diabo’, foi assim com DBZ, Yu-Gi-Oh!, Pokémon enão seria diferente de Naruto.
Mas e quando os fãs reclamam de que a série fica descaracterizada? Bem os fãs de One Piece podem até brigar pois o que fizeram com a obra foi muito feio.. mas e com Naruto?
Alguns fãs chegam a exagerar no quesito “Naruto Nacional” coisas como:
-Deveriam deixar os sufixos “kun”, “chan”, “Sama”
-Deveriam deixar o “Dattebayo”
-Deveriam deixar os nomes das técnicas como no Original e por aí vai.
Agora cá entre nós, imagine você assistindo a série dublada e de repente:
-Nossa Sakura como você está bonita..Dattebayo O_o”
Ficaria um tanto ridículo concordam?
Quanto aos sufixos, não há razão para colocá-los aqui pois tanto o Brasil como os Estados Unidos não possuem esse costume.
O que os fãs de Naruto precisam entender é que o produto adaptado para as demais localidades são para atingir uma massa que ainda não conhece o produto, e talvez agradar até os fãs de longa data (que conhecem a série clandestinamente, e ainda se acham os maiorais), portanto antes de começarem a reclamar, saibam que Naruto está tendo um tratamento top de linha (principalmente no Brasil) os dubladores foram escolhidos a dedo, e o estúdio se preocupou com tudo. Portanto se você não curtiu a versão adaptada, continue com a piratinagem pela net e seja feliz, mas não desmereça o trabalho dos outros que na verdade não estão fazendo nada para que você realmente assista.
Só para constar:
-Naruto teve adaptações piores, na Alemanha a espada de Zabuza foi trocada por uma Bengala, e se referiam ao Haku como Ela.
-A adaptação que a Viz fez foi mais censurada na 1° temporada, depois com a popularidade do desenho eles foram deixando mais cenas
-As cenas do Gaara sangrando e gritando ficaram intactas (ouso dizer que a versão americana do Gaara ficou muito mais aterrorizante, pois o dublador caprichou)
-Rasengan e Chidori não foram modificados, continuam com o mesmo nome.(apenas o do Kakashi, mas como o próprio se refere à ele como Raikiri, traduziram como lâmina relâmpago.)
Enfim é isso, espero que gostem do que escrevi, e não quis impor nada, só que quis deixar explicado aos que não sabem e aos que reclama que a coisa não é bem da forma que pensam.
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
É, realmente, a cultura ocidental com animes é ridícula, por isso estragam os animes, dublagem infantil e cortes que acabam com a história...
Hugossj- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 2147
Idade : 43
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 31/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Eu não sei o que o povo daqui tem contra os episodios dublados...Eu até gosto...
Só porque traduzem os jutsos? Pra mim é até mais fácil de decorar...
Bom, os cortes são um pouco chatos mesmo, mas não é nada que atrapalhe o entendimento da historia...Seria pior se tivessem feito que nem na Alemanha:tirar a espada do Zabuza e colocar uma bengala(isso é serio mesmo? nossa, o que haver uma bengala com a espada do Zabuza? bom aqui o Haku foi dublado com voz de mulher, mas pelo menos foi dito que era um menino).
Gostei muito do seu comentário e também concordo que a dublagem do Naruto não
descaracterizou o anime, foi só uma adaptação(imagina só se não tivessem traduzio os jutsos, os brazileirinhos iriam ouvir: Kage Bushin no Jutsu!o que eles iriam pensar?melhor, não iriam pensar!)Os dubladores são ótimos, mas só a voz do Naruto ficou meio estranha, mas tudo bem...
Só porque traduzem os jutsos? Pra mim é até mais fácil de decorar...
Bom, os cortes são um pouco chatos mesmo, mas não é nada que atrapalhe o entendimento da historia...Seria pior se tivessem feito que nem na Alemanha:tirar a espada do Zabuza e colocar uma bengala(isso é serio mesmo? nossa, o que haver uma bengala com a espada do Zabuza? bom aqui o Haku foi dublado com voz de mulher, mas pelo menos foi dito que era um menino).
Gostei muito do seu comentário e também concordo que a dublagem do Naruto não
descaracterizou o anime, foi só uma adaptação(imagina só se não tivessem traduzio os jutsos, os brazileirinhos iriam ouvir: Kage Bushin no Jutsu!o que eles iriam pensar?melhor, não iriam pensar!)Os dubladores são ótimos, mas só a voz do Naruto ficou meio estranha, mas tudo bem...
Roxio- Os Imortais ♀
-
Número de Mensagens : 1522
Idade : 33
Cidade : Vila Oculta do Som
Personagem(ns) : Kakashi, Yondaime, Sasori, Itachi
Jutsu(s) : Chidori, Rasengan
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 20/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
concordo com vc eu sabia que a versao alema do naruto era ruim mais nem tanto assim po oq eu tem ave espada com bengala
naruto pelo menos nao foi igual a yu gy oh ou one piece eles trocam balas por rolhas putz
naruto pelo menos nao foi igual a yu gy oh ou one piece eles trocam balas por rolhas putz
uzumaki kakashi- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 1621
Idade : 27
Cidade : rio de janeiro niteroi lugar em que internet e mais caro que mensalidade de colegio
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 02/03/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
eu ate concordo com a dublagem de animes(dublagens descentes) + como eu falei em um outro topico por que nao colocam sem cortes ? ou mudam o horario para evitar muitos cortes ? ou entao colocam o original mesmo no ar. ate concordo naruto one piece que tem uns traços meio "infantis" devem ser dublados mas death note bleach e etc... pq nao colocar ao ar esses animes sem muitos cortes em horario apropriado(tem tanta bost4 na tv)eu acho uma sacanagem com fãs e com o autor nao deveriam "picotar" os animes e sim colocar eles em horario apropriado
ex : desert punk na mtv... tv fechada ? é... e bem diferente tv fechada de tv aberta ? é... + foi um grande anime que eu tive gosto de ver e acho q nao deve ser picotada a historia e sim colocada em horario apropriado...
ps : desert punk passava 11 da noite o.0
ex : desert punk na mtv... tv fechada ? é... e bem diferente tv fechada de tv aberta ? é... + foi um grande anime que eu tive gosto de ver e acho q nao deve ser picotada a historia e sim colocada em horario apropriado...
ps : desert punk passava 11 da noite o.0
mano frango kun- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 978
Idade : 29
Cidade : frigorifico
Personagem(ns) : eu o fodaum :P
Jutsu(s) : frango no jutsu :P
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 26/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Mano frango kun
Sim, mas temos que olhar as outras emissoras e o conteúdo que exibem, a Globo por exemplo não retira suas novelas e miniséries por nada neste mundo, e SBT, BAND, RECORD não perdem a chance de colocar programas de auditório, e coisas que façam alusão ao sexo infelizmente é isso que dá audiência no Brasil.
A redetv obteve a chance de fazer como as outras, mas como as outras também nos decepcionou.
A MTV tem outra estrutura, são uma rede "fechada" mas que transmitem também pelo sinal UHF, mas a MTV tem outro tipo de público e outro tipo de programação.
Quem perguntou sobre Naruto na Alemanha é verdade sim, transformaram a espada de Zabuza em uma Bengala, por isso acho que os fãs brasileiros reclamam de barriga cheia, sem contar que a maioria que reclama é quem tem acesso ao conteúdo original, sendo assim nem reclamar eles deviam.
Sobre a tradução dos Jutsus, imagina os brasileiros falando o nome das técnicas que se for olhar bem a maioria nem sabe de cor.
E mesmo traduzido o significado é o mesmo que aparece quando você está assistindo o legendado, na parte superior da tela.
Sim, mas temos que olhar as outras emissoras e o conteúdo que exibem, a Globo por exemplo não retira suas novelas e miniséries por nada neste mundo, e SBT, BAND, RECORD não perdem a chance de colocar programas de auditório, e coisas que façam alusão ao sexo infelizmente é isso que dá audiência no Brasil.
A redetv obteve a chance de fazer como as outras, mas como as outras também nos decepcionou.
A MTV tem outra estrutura, são uma rede "fechada" mas que transmitem também pelo sinal UHF, mas a MTV tem outro tipo de público e outro tipo de programação.
Quem perguntou sobre Naruto na Alemanha é verdade sim, transformaram a espada de Zabuza em uma Bengala, por isso acho que os fãs brasileiros reclamam de barriga cheia, sem contar que a maioria que reclama é quem tem acesso ao conteúdo original, sendo assim nem reclamar eles deviam.
Sobre a tradução dos Jutsus, imagina os brasileiros falando o nome das técnicas que se for olhar bem a maioria nem sabe de cor.
E mesmo traduzido o significado é o mesmo que aparece quando você está assistindo o legendado, na parte superior da tela.
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
concordo no ponto da dublagemSeph escreveu:Mano frango kun
Sim, mas temos que olhar as outras emissoras e o conteúdo que exibem, a Globo por exemplo não retira suas novelas e miniséries por nada neste mundo, e SBT, BAND, RECORD não perdem a chance de colocar programas de auditório, e coisas que façam alusão ao sexo infelizmente é isso que dá audiência no Brasil.
A redetv obteve a chance de fazer como as outras, mas como as outras também nos decepcionou.
A MTV tem outra estrutura, são uma rede "fechada" mas que transmitem também pelo sinal UHF, mas a MTV tem outro tipo de público e outro tipo de programação.
Quem perguntou sobre Naruto na Alemanha é verdade sim, transformaram a espada de Zabuza em uma Bengala, por isso acho que os fãs brasileiros reclamam de barriga cheia, sem contar que a maioria que reclama é quem tem acesso ao conteúdo original, sendo assim nem reclamar eles deviam.
Sobre a tradução dos Jutsus, imagina os brasileiros falando o nome das técnicas que se for olhar bem a maioria nem sabe de cor.
E mesmo traduzido o significado é o mesmo que aparece quando você está assistindo o legendado, na parte superior da tela.
mais e os cortes? os caras cortão até 1 soco, o que acha que eles fariam com os personagems q morrem dps da 5º no anime classico? ia fica muito ruim, e pra mim, copias não se comparam com os originais
kohnan - sama- Jounin
-
Número de Mensagens : 247
Idade : 30
Cidade : Amegakure
Personagem(ns) : kohnan
Jutsu(s) : ??????
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 18/03/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Para poder dublar um anime eu acho que deveria ser escolhidos profissionais que tenham a voz parecida com a do personagem original; acho que nenhum brasileiro iria dublar bem o orochimaru !!!por isso sou a favor de passarem em rede aberta mais sem perder qualidade e sem cortes principalmente
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
A dublação pra mim num tem problema, o problema é a tradução as vezes ela fica sem nexo!! Se vc ver um episodio dublado e depois ver legendado, eu particurlamente num acho mais graça no dublado, pois a tradução as vezes num tem nada haver com a fala original!!!
Uchiha Kushina- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 2256
Idade : 30
Cidade : Procurando o Itachi-sensei, para ele me ensinar o Susano!!*-*
Personagem(ns) : Naruto; Sasuke; Itachi; Tsunade; Suigetsu; Minato; Kushina; Jiraya
Jutsu(s) : Odama Rasengan; Chidori Nagashi; Rasen Shuriken; Susano; Amaterasu
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 13/03/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Uchiha Kushina escreveu:A dublação pra mim num tem problema, o problema é a tradução as vezes ela fica sem nexo!! Se vc ver um episodio dublado e depois ver legendado, eu particurlamente num acho mais graça no dublado, pois a tradução as vezes num tem nada haver com a fala original!!!
A tradução dublada tem quase 100% a mais de originalidade, sem querer desmerecer os fansubbers que traduze para nós. Pois eles adaptam do Original e com profissionais.
Tanto é que o nome original do golpe "Sennen Goroshi" é Mil anos de morte, tanto que um tempo depois os próprios subbers vieram se desculpar por terem traduzido como "Mil anos de Dor", e isso gerou o maior holocausto entre os fãs "underground" dizendo que a adaptação brazuca havia modificado o nome do golpe.
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Seph escreveu:Uchiha Kushina escreveu:A dublação pra mim num tem problema, o problema é a tradução as vezes ela fica sem nexo!! Se vc ver um episodio dublado e depois ver legendado, eu particurlamente num acho mais graça no dublado, pois a tradução as vezes num tem nada haver com a fala original!!!
A tradução dublada tem quase 100% a mais de originalidade, sem querer desmerecer os fansubbers que traduze para nós. Pois eles adaptam do Original e com profissionais.
Tanto é que o nome original do golpe "Sennen Goroshi" é Mil anos de morte, tanto que um tempo depois os próprios subbers vieram se desculpar por terem traduzido como "Mil anos de Dor", e isso gerou o maior holocausto entre os fãs "underground" dizendo que a adaptação brazuca havia modificado o nome do golpe.
Eu sabia q issu ia acontecer!! Vc é sempre tão bem informado e ai arranjar um jeito de anular meio q a minha resposta!!! Mais tudo bem eu gosto de vc mesmo assim (como aimgo ta? Num vai pensar outra coisa¬¬)!!
Uchiha Kushina- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 2256
Idade : 30
Cidade : Procurando o Itachi-sensei, para ele me ensinar o Susano!!*-*
Personagem(ns) : Naruto; Sasuke; Itachi; Tsunade; Suigetsu; Minato; Kushina; Jiraya
Jutsu(s) : Odama Rasengan; Chidori Nagashi; Rasen Shuriken; Susano; Amaterasu
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 13/03/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
por Sacul Uchiha Ontem à 20:26
Para poder dublar um anime eu acho que deveria ser escolhidos profissionais que tenham a voz parecida com a do personagem original; acho que nenhum brasileiro iria dublar bem o orochimaru !!!por isso sou a favor de passarem em rede aberta mais sem perder qualidade e sem cortes principalmente
Bem, se for analisar bem seu comentário, dá pra extrair dele que você conhece o Original, mas tem um problema amigo. eles estão "adaptando" para o Brasil, seria meio burrice ficar imitando as falas dos japoneses sendo que a sonoridade deles ficam perfeitamente bem encaixada para eles, em nossa língua predominam outro tipo de sonoridade tanto para emoções quanto para fala normal, e se fosse pra colocarem os dubladores no patamar dos japoneses a dublagem seria desnecessária.
Obrigado Kushina, também gosto de Tu Guria...
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Roxio escreveu:Eu não sei o que o povo daqui tem contra os episodios dublados...Eu até gosto...
Só porque traduzem os jutsos? Pra mim é até mais fácil de decorar...
Bom, os cortes são um pouco chatos mesmo, mas não é nada que atrapalhe o entendimento da historia...Seria pior se tivessem feito que nem na Alemanha:tirar a espada do Zabuza e colocar uma bengala(isso é serio mesmo? nossa, o que haver uma bengala com a espada do Zabuza? bom aqui o Haku foi dublado com voz de mulher, mas pelo menos foi dito que era um menino).
Gostei muito do seu comentário e também concordo que a dublagem do Naruto não
descaracterizou o anime, foi só uma adaptação(imagina só se não tivessem traduzio os jutsos, os brazileirinhos iriam ouvir: Kage Bushin no Jutsu!o que eles iriam pensar?melhor, não iriam pensar!)Os dubladores são ótimos, mas só a voz do Naruto ficou meio estranha, mas tudo bem...
Roxio deve discorda de você nesse ponto. Sou uma fã de carteirinha dos artista que empregam suas vozes para a dublagem. E prestando muita atenção devida nesse seguimento, chegando ao ponto de reconhecer alguns artista nas dublagem. O trabalho da Úrsula Bezerra com a voz do Naruto está a altura do anime, pois se todos prestarem atenção, a voz na dublagem na versão brasileira tem a mesma entonação da Seiyū Junko Takeuchi que dubla o Naruto no japão.
Seph devo concorda com você que a dublagem não é bem quista para alguns fãs. Na minha opinião isso é uma grande besteira. O que eu penso sobre isso é que algumas pessoas não querem que seu anime preferido não entre na casa de todos, não por medo de virar chacota, mas por seletismo mesmo. Nem todos no Brasil tem internet, aqueles poucos que tem a maioria é discada. Fora que somente os canais fechados é que tem esses animes na grade de apresentação Então somente aqueles que são realmente fãs é que vão ultrapassar os limites para tentar assisti o seu anime, seja ele qual for. Se o anime em questão estiver na tv aberta, ele não poderar se "gabar" perante aos amigos que somente ele tem esse tipo de acesso. Posso até estar falando coisas erradas, mas os animes é um pouco etilisada e vista como coisas de criança aqui no Brasil. Tanto que se todos perceberem os animes só passam no horário da manhã nos canais aberto, nos programas direcionados ao público infantil. Os únicos que tentaram mudar isso foi a Rede TV com o Full Metal que passou as 18 hs.
Na minha opinião nada mudara o meu gosto por animes dublados, tanto o porque queria que a minha filha acompanhace a série em questão, pois ela ainda não pode acompanhar o tempo das legendas. Pouco me importa se alguém vai fazer chacota sobre o meu gosto por anime. Não me importo se tiver os famosos cortes, se os cortes não atrapalhar o enrredo. Não é somente os animes que tem os cortes... Todas as emissoras fazem cortes nos filmes desde que eu me entendo por gente.
Lembro que isso aconteceu a alguns anos quando começaram a dublar os filmes para o português. Alguns amigos meus começaram a reclamar das dublagens, pois eles preferiam os legendados, pois assim poderiam praticar o ingles que aprenderam e pior que naquela época os filmes eram em VHS e não tinha como escolher o idioma. Lembrando que em alguns paises nenhum filme, seriado, novela e etc, entra sem ser dublado... Na Alemanha é assim, se não me engano no Japão também.
Me lembrei de outro problema com a dublagem... Seriados!
Muitos fãs que acompanham seus seriados preferidos por net ou canal fechado também tem esse problema com a dublagem. Outro dia li na veja que o canal Fox estava dublando seus seriados e muitos fãs enviamram email contra essa atitude.
Em resumo a dublagem nunca será reconhecida realmente como uma arte. É por isso que as vezes fico triste. Sei que os artista ganham para esse trabalho e ganham bem! Eles ganham por um numero de palavras, não é por hora e nem por filme, é por número de palavras que eles dublam. Mas nenhum deles é reconhecido como artista. No Japão isso é completamente diferente, os seiyū são contratados por peso de ouro e reconhecido pelos fãs como os artistas que são.
kaori_sotnas- Time C
-
Número de Mensagens : 278
Idade : 45
Personagem(ns) : Todos
Jutsu(s) : Não sei os nomes
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 22/02/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
galera meu veredicto : precisamos de mais um canal na tv aberta com uma grade descente ^^
ps : se alguem quiser colocar podem colocar no 5 ou no 12 que eu fico feliz xDDD
ps : se alguem quiser colocar podem colocar no 5 ou no 12 que eu fico feliz xDDD
mano frango kun- Netos da Tsunade Sama
-
Número de Mensagens : 978
Idade : 29
Cidade : frigorifico
Personagem(ns) : eu o fodaum :P
Jutsu(s) : frango no jutsu :P
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 26/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Bom , as adaptaçoes eu acho que são bem razoaveis . Ninguem no ocidente se trata por sufixos , portanto estao certos em elimina-los na dublagem .Existem alguns fãs que reclamam até quando eles traduzem placas , papeis, etc; onde estao escritos caracteres japoneses . Como quase ninguem no ocidente sabe ler japones , eu acho que está mais do que certo eles traduzirem os escritos japones para o alfabeto romano .
Os cortes sao uma bosta , mas acabam sendo necessarios , porque como no ocidente desenho é "coisa de criança " eles acabam passando o anime de manhã , horario em que são obrigados a fazerem cortes de determinadas cenas . E´verdade que tem exageros , como One Piece ( pelo que eu li eles trocaram revolveres por brinquedos com uma rolha na ponta LOL )
Pra mim nao faz a menor diferença já que todos os animes pelo quais eu me interesso , eu baixo o original
Com relaçao as dublagens , eu nao tenho problema nenhum com a dublagem em si . O problema é que algumas dublagens sao uma porcaria .Naruto , por exemplo .O problema nao é nem a voz, mas a interpretaçao mesmo .Pelas poucas vezes que vi o Naruto brasileiro , a interpretaçao ficou tosca , ao contrario do japones que é perfeita . Já Dragon Ball , eu acho a dublagem brasileira melhor que a japonesa
O Haku japones tambem foi dublado por uma mulher . E pouca gente sabe ,mas o Naruto e o Ruffy (de One Piece) tambem sao dublados por mulheres no Japao
Os cortes sao uma bosta , mas acabam sendo necessarios , porque como no ocidente desenho é "coisa de criança " eles acabam passando o anime de manhã , horario em que são obrigados a fazerem cortes de determinadas cenas . E´verdade que tem exageros , como One Piece ( pelo que eu li eles trocaram revolveres por brinquedos com uma rolha na ponta LOL )
Pra mim nao faz a menor diferença já que todos os animes pelo quais eu me interesso , eu baixo o original
Com relaçao as dublagens , eu nao tenho problema nenhum com a dublagem em si . O problema é que algumas dublagens sao uma porcaria .Naruto , por exemplo .O problema nao é nem a voz, mas a interpretaçao mesmo .Pelas poucas vezes que vi o Naruto brasileiro , a interpretaçao ficou tosca , ao contrario do japones que é perfeita . Já Dragon Ball , eu acho a dublagem brasileira melhor que a japonesa
Roxio escreveu: aqui o Haku foi dublado com voz de mulher, mas pelo menos foi dito que era um menino).
O Haku japones tambem foi dublado por uma mulher . E pouca gente sabe ,mas o Naruto e o Ruffy (de One Piece) tambem sao dublados por mulheres no Japao
Uzumaki Ichigo- Chuunin
-
Número de Mensagens : 126
Idade : 34
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 07/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Nossa, o tópico adquiriu comentários muito bem formulado, parabéns pessoal, entraram com tudo na Discusssão.
Kaori e Uzumaki Ichigo, ambos temos as visões parecidas, pois infelizmente a concepção ocidental (como disse no post inicial) de desenho é logo associado à crianças.
A interpretação dos dubladores brazucas se torna jugável apenas para aqueles que assistiram o original, e a tendência é você preferir a obra intacta, mas quem assiste 1° a versão adaptada irá se acostumar com essa e vice e versa.
As empresas que adquirem os direitos do Japão é que editam a série, mas entre ela está a 4Kids (muitos devem conhecer, ela ficou famosa por causa de Pokémon), os fãs de Naruto deveriam agradecer, pois foi a VIZ MEDIA e não a 4KIDS que licenciou Naruto.
Pois a 4Kids é tão cretina que além de editar o Anime INTEIRO eles ainda gostam de AMERICANIZA-LO! isso mesmo vejam só:
•O Sanji (de One Piece) Teve seu cigarro trocado por um Pirulito
•Cenas de socos, chutes e etc... são substituídos por estrelas e aqueles zoom's de imagens super toscos
•Vinhos se tornam sucos, taças se tornam copos, e armas se tornam "espuletas" com rolhas na ponta
•Alteram as falas, retiram palavras como "maldito" "morte" e etc...
•Alteram o roteiro e expressões muito malignas.
•Em um dos episódios de Pokémon ele editaram aquele famoso bolinho japonês e colocaram um sanduíche (coincidentemente parecido com um do Mc Donalds)
•Modificaram TODA a série Yu-Gi-OH! tanto que a versão original (japonesa) é considerada para maiores de 14 anos...
Portanto Naruto está em ótimas mãos em vista de outras séries.
Kaori e Uzumaki Ichigo, ambos temos as visões parecidas, pois infelizmente a concepção ocidental (como disse no post inicial) de desenho é logo associado à crianças.
A interpretação dos dubladores brazucas se torna jugável apenas para aqueles que assistiram o original, e a tendência é você preferir a obra intacta, mas quem assiste 1° a versão adaptada irá se acostumar com essa e vice e versa.
As empresas que adquirem os direitos do Japão é que editam a série, mas entre ela está a 4Kids (muitos devem conhecer, ela ficou famosa por causa de Pokémon), os fãs de Naruto deveriam agradecer, pois foi a VIZ MEDIA e não a 4KIDS que licenciou Naruto.
Pois a 4Kids é tão cretina que além de editar o Anime INTEIRO eles ainda gostam de AMERICANIZA-LO! isso mesmo vejam só:
•O Sanji (de One Piece) Teve seu cigarro trocado por um Pirulito
•Cenas de socos, chutes e etc... são substituídos por estrelas e aqueles zoom's de imagens super toscos
•Vinhos se tornam sucos, taças se tornam copos, e armas se tornam "espuletas" com rolhas na ponta
•Alteram as falas, retiram palavras como "maldito" "morte" e etc...
•Alteram o roteiro e expressões muito malignas.
•Em um dos episódios de Pokémon ele editaram aquele famoso bolinho japonês e colocaram um sanduíche (coincidentemente parecido com um do Mc Donalds)
•Modificaram TODA a série Yu-Gi-OH! tanto que a versão original (japonesa) é considerada para maiores de 14 anos...
Portanto Naruto está em ótimas mãos em vista de outras séries.
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Uzumaki Ichigo escreveu:Bom , as adaptaçoes eu acho que são bem razoaveis . Ninguem no ocidente se trata por sufixos , portanto estao certos em elimina-los na dublagem .Existem alguns fãs que reclamam até quando eles traduzem placas , papeis, etc; onde estao escritos caracteres japoneses . Como quase ninguem no ocidente sabe ler japones , eu acho que está mais do que certo eles traduzirem os escritos japones para o alfabeto romano .
Os cortes sao uma bosta , mas acabam sendo necessarios , porque como no ocidente desenho é "coisa de criança " eles acabam passando o anime de manhã , horario em que são obrigados a fazerem cortes de determinadas cenas . E´verdade que tem exageros , como One Piece ( pelo que eu li eles trocaram revolveres por brinquedos com uma rolha na ponta LOL )
Pra mim nao faz a menor diferença já que todos os animes pelo quais eu me interesso , eu baixo o original
Com relaçao as dublagens , eu nao tenho problema nenhum com a dublagem em si . O problema é que algumas dublagens sao uma porcaria .Naruto , por exemplo .O problema nao é nem a voz, mas a interpretaçao mesmo .Pelas poucas vezes que vi o Naruto brasileiro , a interpretaçao ficou tosca , ao contrario do japones que é perfeita . Já Dragon Ball , eu acho a dublagem brasileira melhor que a japonesaRoxio escreveu: aqui o Haku foi dublado com voz de mulher, mas pelo menos foi dito que era um menino).
O Haku japones tambem foi dublado por uma mulher . E pouca gente sabe ,mas o Naruto e o Ruffy (de One Piece) tambem sao dublados por mulheres no Japao
Sim, mas a voz não parece de mulher...Tanto que o Orochimaru também é dublado por uma mulher...
Roxio- Os Imortais ♀
-
Número de Mensagens : 1522
Idade : 33
Cidade : Vila Oculta do Som
Personagem(ns) : Kakashi, Yondaime, Sasori, Itachi
Jutsu(s) : Chidori, Rasengan
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 20/01/2008
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Quando eu era criança preferia ver dublado geralmente crianças não gostam de ler...hehe... Eu achava a lingua japonesa irritante nos ouvidos, não soava tão legal quanto o inglês por exemplo, e eu preferia ver dublado.... Mas agora eu já me acostumei e até prefiro legendado mesmo... Mas não vamos generalizar, nem todas as dublagens são ruins!!!
Re: [Discussão] Dublagem, Adaptação
Para evitar flood, e por inatividade, vários tópicos da área ":: Animes e Mangás :: Naruto :: Discussões sobre o Anime" foram enviados à lixeira. Este é um deles.
Viva o movimento: "A Nice Forum is a Clean Forum!" \o/
Viva o movimento: "A Nice Forum is a Clean Forum!" \o/
Naruto-kun- Fundador
-
Número de Mensagens : 2168
Idade : 35
Personagem(ns) : Naruto
Jutsu(s) : Rasengan
Respeito às regras :
Reputação : 0
Data de inscrição : 04/01/2008
Tópicos semelhantes
» Dublagem da 3ª e 4ª temporada de Naruto
» Vídeo com Trecho da Dublagem Oficial de DEATH NOTE!
» [Análise/Discussão] Fillers do Shippuuden
» [Análise/Discussão]Desenvolvimento Sasuke/Naruto
» Discussão sobre a luta de Jiraya vs Pain
» Vídeo com Trecho da Dublagem Oficial de DEATH NOTE!
» [Análise/Discussão] Fillers do Shippuuden
» [Análise/Discussão]Desenvolvimento Sasuke/Naruto
» Discussão sobre a luta de Jiraya vs Pain
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|